OK I hope this is the right place to ask my question. Any and all input is welcome!
My WIP is a YA novel that takes place in Germany with many of the characters being Americans studying abroad. As such, the protagonist is an American who is fluent in German and has many conversations with Germans in their native language.
This being an English novel, my challenge is how to convey the "switch", if you will, from German to English, for the benefit of the reader. I have read several stories and YA novels similar to this but most have central characters switching to English at some point, i.e. the natives are fluent in English. I don't want that to be the case in this novel. The Germans should speak German, and in fact the subject of "language learning" is central to the book, so it'd be silly to skip German all together, but I don't want to bore or burden the reader with a language they don't necessarily know already.
So, my questions to you:
* READERS: Do you have any authors or stories to recommend that deal with this issue? Perhaps I just haven't researched enough. Several of the books I've read thus far use a journal from the protagonist and he/she thus reverts to their native language. That idea won't quite work for my 3rd person novel.
* WRITERS: Do you ever write in a different language and if so, how did you deal with the language difference. One creative option I heard was to have the novel serve as a textbook of sorts with footnotes and lots of dictionary-like inclusions. I'm not sure I want to go that route for 100,000 words, but it is different. Any other ideas out there?
Thanks so much for your help!
-Diana
“Play the sunset."
― Mr. Holland (played by Richard Dreyfuss) on "Mr. Holland's Opus"
Find my fan page on Facebook "Diana Shallard" and follow me on Twitter too! https://twitter.com/DianaShallard
― Mr. Holland (played by Richard Dreyfuss) on "Mr. Holland's Opus"
Find my fan page on Facebook "Diana Shallard" and follow me on Twitter too! https://twitter.com/DianaShallard